Все об Армении

Ереван 4 °С
Время в Армении
USD
EUR
RUB
479.57
538.8
7.36

Барсег Тухладжян

1933-2016
Создатель самого крупного толкового словаря турецкого языка.
Автор «Словаря медицинских терминов с пояснениями на турецком языке»
Создатель «Турко-французского словаря»
Переводчик, составитель словарей, энциклопедий.

«Кипучую натуру Барса Тухладжяна отличает армянская самоуверенность... Он утверждает, что.. величайший турецкий архитектор Синан – тоже армянин... Как известно, Синан служил в армии рядовым, т.е. янычаром, а они всегда были христианского вероисповедания... Теория Тухладжяна основана.. «на одном указе... из закрытых архивов Османской империи. Судя по всему... Синан лично просил султана отсрочить высылку жителей города Агырнас... на Кипр за неуплату налогов.. В этом городе он родился.. Трое из семьи Синана были названы в документе по именам, все они – армянские».
Такие доказательства внушали доверие. Но почему турецкие власти позволили армянину копаться в их архвивах? Барс Тухладжян гордо вздернул подбородок:
- У меня особые привилегии... Президент... открыл мне доступ к османским архивам в знак благодарности за турецкие словари.
Вот в чем был смысл филологу-армянину создавать для турок «Овкианос».

                                                  Филипп Мадсен (английский этнограф), «Перекресток» М., 1995 г.

 

Барсегу Тухладжяну даже не удалось закончить училище «Мелконян», о котором он мечтал с детства. Проучившись два года, он был вынужден вернуться в Полис по семейным обстоятельствам. Университет закончил в Турции, и в том же, 1955 году издал свой первый словарь. Пока лингвисты обсуждали его достоинства, 22-летний Барс выпустил сборник – «Английские пословицы».

Обладая феноменальной работоспособностью, он умудрился всего за два с лишним десятка лет создать целую библиотеку подобных изданий, в том числе – «Словарь медицинских терминов с пояснениями на турецком языке», «Экономические и юридические науки», «синонимы и антонимы турецкого языка», «Турко-французский словарь».

Казалось бы, до 1973 года масштабы деятельности Тухладжяна были уже достаточно известны, и новый проект энциклопедического характера вызвал очередное одобрение интеллигенции, не более. Но то, что автор назвал «Овкианос», буквально ошеломило всю нацию. А вероятность создания 3100-страничного энциклопедического словаря с синхронным переводом на два языка с помощью только двух десятков сотрудников, вообще не укладывалось в голове. Не удивлялся один Барсег Тухладжян, считавший, что добиться результата, подвластного разве что многочисленным академическим коллективам, вполне реально, если работаешь по шестнадцать часов в сутки.

Пресса тех лет не уставала подавать материалы о человеке, благодаря шедевру которого «Турция становится в один ряд с наимощнейшими государствами». До выхода «Овкианоса» самым полным считался словарь, изданный турецким обществом языка. Он охватывал 27,5 тысяч слов. Языковед-армянин нашел достойным упоминания 160 тысяч! Общее число слов в «Овкианосе» вместе с переводом достигает миллиона.

Восторженность специалистов достигла ушей политических деятелей, более чем кто-либо откликающихся на стратегические сенсации. Бывший президент страны Джовлет Сунай первым посетил нашего соотечественника, чтобы выразить ему признательность. Министр высшего образования не скрывал ликования. А председатель турецкого парламента «не находил слов, способных вознаградить столь титанический труд». Не избежал участи поклонника и сам глава государства Фахри Корутюрк, попытавшийся внести в событие как можно больше политических нюансов:

- Какое радостное событие, - воскликнул он, - ощущение, когда армянин оказывает такие неоценимые услуги турецкой культуре.

- У меня достаточно справедливых причин гордиться своим происхождением, - дипломатично ответил Тухладжян.

И доказал это на деле, написав книгу-исследование «Айвазовский в Турции». Вопреки ожиданиям, рожденным заголовком, в первой же главе была приведена запись из церковной книги о крещении новорожденного христианина, «нареченного Оганесом».

Следующий труд он посвятил Пальянам – архитекторам из Стамбула, которых турецкий менталитет давно и безапелляционно включил в свой состав. Хотя французский художник Ван Мур писал еще в 18-м веке, что архитекторы в Стамбуле большей частью армяне, и что им «надобны только топор и пила, чтобы выстроить дом».

Многие в Турции пытались найти планку интеллектуальным и физическим возможностям Барса Тухладжяна. Но с каждым новым изданием приходилось поднимать ее выше. «Биографическая энциклопедия», в 24-х томах, стала выходить фрагментарно, буклетами в 64 страницы, с периодичностью раз в две недели. Иллюстрированные рассказы об искусстве, науке, истории раскупались по всей стране до 1985 года.

Способности армян к лингвистике доказывает уже одно их мгновенное усвоение чужого языка в чужой поневоле стране. Но есть и другой уровень языковедения, рождающий профессионалов, а их число по отношению к небольшой нации говорит само за себя.

В 1923 г. Кемаль Ататюрк заболел идеей о светском государстве. Самым главным критерием цивилизованности он считал латинский алфавит и буквально заходился в поисках возможностей отделить турецкий от арабского шрифта. Пока не познакомился с Акопом Мартаяном (1895-1980), владевшим восточными языками и записывавшим их фонетику латинскими буквами. Кемаль поручил ему «перевести» турецкую речь на латынь.

Акоп Мартаян родом из Константинополя. Окончил в 1915 году «Роберт-колледж», после войны перебрался в Сирию, где увлекся языками. Заказ Ататюрка он выполнил безукоризненно и, уехав в Болгарию, продолжил там работать по специальности. В 1932 году его вызвали в Стамбул для участия во Всемирном конгрессе тюркологов, проходившем во дворце Долма Бахча (работы Синана), где он прочел свой известный доклад «О древности турецкого языка и его близости к индоевропейской группе». К тому времени популярность Мартаяна достигла той степени, когда имя становится народным достоянием и его можно перефразировать сколько угодно. Его называли Акоп Дилякар, что означает – «Акоп, создающий языки». Он был приглашен в институт турецкого языка на пост ректора, возглавил редакцию турецкой энциклопедии и получил звание профессора университета.

Степан Куртикян (1865-1944) родился в Бурсе. Преподавал турецкий в лицеях, колледжах, университетах. Автор капитального труда «Османская грамматика», «Очерков по истории литературы османов». Джеймс Бартон, секретарь иностранных миссий Госдепартамента США, писал в начале века: «Если бы не было филолога такого масштаба, как Куртикян, турки не имели бы грамматики собственного языка».

Подпишитесь на сайт, поставив лайк на официальной странице в Facebook (ЗДЕСЬ), и первыми читайте самые свежие новости, материалы, видео и статьи про Армению и армянскую Диаспору!